Übersetzung des letzten Briefes von Alfredo Cospito

Übersetzung aus dem italienischen Original mithilfe der griechischen Übersetzung

Quellen: Italienisch, Griechisch

————

Mein Kampf gegen 41-bis ist ein individueller Kampf als Anarchist, ich übe keine Erpressung aus und akzeptiere keine. Ich kann einfach nicht in einem unmenschlichen Regime wie 41-bis leben, unter dem ich nicht frei lesen darf, was ich will, ob Bücher, Zeitungen, anarchistische Zeitschriften, Kunst- und Wissenschaftszeitschriften, Literatur oder Geschichte.

Die einzige Chance, die ich habe, um herauszukommen, ist, wenn ich meine Anarchie ablehnen würde und wenn ihr verkaufen würdet, dass ich jemand anderes wäre.

Ein Regime, in dem ich keinen menschlichen Kontakt haben darf, in dem ich inzwischen nicht mal ein Blatt Gras sehen oder streicheln oder eine geliebte Person umarmen darf.

Ein Regime, in dem Fotos von den eigenen Eltern beschlagnahmt werden. Lebendig  in einem Grab an einem Todesort begraben. Ich werde meinen Kampf bis zum Ende fortsetzen, nicht wegen der „Erpressung“, sondern weil das kein Leben ist.

Wenn das Ziel des italienischen Staates ist, mich dazu zu bringen, von den Aktionen der Anarchisten zu „distanzieren“, die draußen stattfinden, solltet ihr wissen, dass ich keiner Erpressung unterliege; als Anarchist glaube ich, dass jeder zuständig für seine Taten ist, und als Teil der anti-organisationalistischen Bewegung habe ich mich nie mit jemandem „verbunden“ und folglich kann ich mich von niemanden „distanzieren“. Affinität ist was anderes.

Ein konsenquenter Anarchist distanziert sich nicht von anderen Anarchisten aus Opportunismus oder Leichtigkeit.

Schon immer bin ich hinter meinen Taten gestanden (auch vor Gericht, deswegen befinde ich mich hier) und ich habe nie Kritik an Taten anderer Genossen ausgeübt, geschweige denn in einem Zustand wie meinem jetzigen.

Die größte Beleidigung für einen Anarchisten ist, wenn ihm vorgeworfen wirft, Befehle zu geben und zu folgen.

Als ich im Hochsicherheitsregime war, gab es sowieso Zensur und ich habe nie Pizzini verschickt (BdÜ: Pizzini sind Geldpäckchen, die in Verbindung mit der Mafia gesetzt werden), sondern Artikel für Anarchistische Zeitungen und Magazine. Vor allem war ich frei, Bücher und Zeitschriften zu empfangen und Bücher zu schreiben, zu lesen, was ich wollte, kurz gesagt es war mir erlaubt zu leben.

Heute bin ich bereit zu sterben, damit die Welt erfährt, was 41-bis wirklich ist; 750 Menschen leiden darunter ohne zu sprechen, sie werden ständig als Monster von den Massenmedien präsentiert.

Jetzt bin ich dran, zuerst hattet ihr mich als blutdurstigen Terroristen präsentiert, dann habt ihr mich als anarchistischen Märtyrer heilig gesprochen, der sich für andere opfert, jetzt präsentiert ihr mich wieder als das Haupt der fürchterlichen „Spektrums“. Wenn alles vorbei sein wird, habe ich keinen Zweifel daran, dass ihr mich zum Altar des Märtyriums führt.

Ich danke euch, nein, ich werde es nicht tun, ich biete meine Selbst euren schmutzigen politischen Spielchen nicht an.

In der Realität ist das wahre Problem des italienischen Staates, dass er nicht will, dass alle verletzten Menschenrechte in dem Regime 41-bis bekannt werden, im Namen einer „Sicherheit“, für die alles geopfert wird.

Sie sollten dies bedacht haben, bevor sie einen Anarchisten hier reingesteckt haben. Ich kenne die wahren Motive oder die politischen Manöver, die sich dahinter verstecken, nicht, warum mich jemand  in diesem Regime als „vergiftetes Fleischbällchen“ benutzt hat. Es war schwierig genug, dass sie nicht vorhersagen können, welche meine Reaktionen in diesem „Un-leben“ wären.

Der italienische Staat ist ein ehrenwerter Vertreter der Heuchelei eines Westens, der ständig der restlichen Welt „Ethikunterrricht“ gibt.

41-bis hat Repressionsunterricht gegeben, der positive Rezeption von „demokratischen“ Staaten genoss, wie die Türkei (die kurdischen Genossen wissen etwas darüber) und Polen.

Ich bin überzeugt, dass mein Tod ein Ende diesem Regime setzen wird und dass die 750 Menschen, die ihm seit Jahrzehnten unterstehen, ein Leben leben werden, das sich lohnt zu leben, egal was sie getan haben.

Ich liebe das Leben, ich bin ein glücklicher Mensch, ich würde mein Leben mit dem Leben eines anderen nicht austauschen. Und genau weil ich es liebe, kann ich dieses Un-leben ohne Hoffnung nicht akzeptieren.

Ich danke euch, Genossen und Genossinnen für eure Liebe!

Immer für die Anarchie!

Ich habe mich nie verbiegen lassen!

Alfredo Cospito

This entry was posted in Deutsche Texte, Übersetzung. Bookmark the permalink.